Lo nuevo
Quiénes somos
Inicia la Iglesia
La Reforma
Restauración
Música
Santa Biblia
Temas bíblicos
Miembros
Iglesias de Cristo
Para oración
Foro abierto
Sala de chat
Fotos
Servicio web
Eventos
Curso bíblico
Curso de inglés
Otras páginas
Libro de visitas
Granada
Dios es Bueno
A Aquel que en...
Mi corazón sea fiel
Hombres de valor
Escríbame
Email

FORO ABIERTO


TRADUCCIONES ALTERNAS.


(20) Julio Palacios
La dinámica histórico-social, el desarrollo y avances de las ciencias, los cambios culturales e idiomáticos, son un reto constante para los que tienen la titánica tarea de traducir e interpretar el texto sagrado. Y es que la esencia de las Sagradas Escrituras no se pierde con los años, más bien se "cultiva", enriqueciéndose, de las formas e ideas que van evolucionando. La tarea del traductor, en este caso, debe tomar en cuenta que así como las sociedades no son estáticas sino dinámicas en su proceso. Asimismo, el darle sentido "comprension", adecuando (no adaptando), el uso del lenguaje, haciéndolo comprensible a la mentalidad del hombre contemporaneo.


(19) Rafael Serrano
Ok, mi hermano, gracias por su espíritu cristiano. Yo también lo seguiré leyendo porque su opinión es muy importante para mí. En amor cristiano, su hermano.


(18) Armando Mejía
Di mi opinión sin decir que está malo lo que están haciendo. Dije que hay un "círculo" en la iglesia con el afán de "traducir" lo traducido. E hice unas preguntas. Jamás fue un ataque personal para pasar "malos ratos". Es más, Rafael buena obra hace en Iglesia de Cristo 1912 North Winnetka Ave., Dallas, TX 75208.


(17) Armando Mejía
¡Ay, hermano Rafael! ¡Perdone usted semejante improperio! Su tiernísima opinón tiene bienvendida en mi corazón. Sigo, persuadido que le versión "antigüita" basta para anunciar LAS BUENAS NUEVAS y no me opondré (y aunque me oponga ¡quién oye!) a que sigan haciendo hoy una versión y mañana otra, y otra y otra. Les seguiré leyendo.


(16) Rafael Serrano
Quisiera hacer un llamado de atención para mantener la compostura en el grupo. Mensajes como el del hermano Armando Mejía demuestran una falta de respeto y de amor cristiano para con otros miembros del grupo y sólo hacen quedar mal al que lo envía. Nadie está obligando a nadie a nada aquí. Respetémonos y respetemos. Tenemos toda libertad para disentir, pero no para ser groseros con los demás. Expresiones como "si tienen lana", etc. Y otras despectivas hacia otros predicadores sólo demuestran falta de cordura. Por favor, demostremos que hay gente cristiana, seria y respetuosa en este grupo.  En amor cristiano.


(15) Henry Roncancio
Siento mucho que Alirio haya pensado que en mi pasado correo me refería al trabajo de los traductores. Me referí a los lectores. Por supuesto que todos esperamos de los traductores un trabajo muy esmerado y pormenorizado y apreciamos inmensamente el esfuerzo y la erudición que ponen en tratar de darnos una versión fiel de la Palabra. Por otra parte, creo que todo creyente serio debe personalmente estudiar lo más en detalle que pueda el texto bíblico, puesto que creemos que la Biblia contiene la revelación de Dios. Sin embargo, al dedicarnos a nuestros estudios, podemos correr ciertos peligros. Por ejemplo: 1) Asumir que una traducción dada es final, o "inspirada" como dijo Rafael. La frase de Armando, "traducir lo traducido" parece indicar que las traducciones existentes (talvez alguna en particular) son exhaustivas y finales. Este no es el caso, como ya ha quedado claro en correos anteriores. 2) Quedarnos repitiendo un discurso desactualizado o perder la orientación bíblica. Los modelos epistemológicos cambian con las épocas y las sociedades y tenemos el gran desafío de presentar hoy el mensaje dado en el primer siglo de una forma inteligible y contextualizada, sin terminar con ello copiando el contexto; o dicho de otra forma, haciendo únicamente eco de nuestra cultura. A muchas de nuestras iglesias les ha quedado grande el desafío. Unas se han quedado repitiendo el discurso de hace cincuenta años y otras se han convertido en eco de las corrientes de moda (Como ya en su época alertara F.A. Shcaeffer) 3) Distorsionar el "cuadro" de la enseñanza bíblica, dándole un relieve injustificado a ciertos elementos necesarios pero periféricos. Los detalles relacionados con la organización de la iglesia local, el patrón de adoración pública y cosas semejantes tiene su lugar en el estudio bíblico; pero partiendo siempre desde el eje, que es Cristo. Invertir las cosas y darle preponderancia teológica a los elementos periféricos resulta en la intolerancia y el sectarismo al que se refirió Wilber, y que en ocasiones ha llegado a extremos grotescos.


(14) Alirio Ortega
Apreciados Hermanos en especial Henry. Es mi deber expresar mi desacuerdo con Henry por el último correo publicado. En este sentido puedo hablar con propiedad. He tenido la oportunidad de aportar mis ideas a equipos de trabajo de traducción. Actualmente estoy recomendando el NT Textual, ya que este está basado en el último trabajo de la Escuela de Investigación de Wesfalia, Alemania, de las SBU. Consiste en el aparato crítico de Alan y Nestle en su última edición. Como investigadores (NOSOTROS LOS TRADUCTORES) ofrecemos nuestros aportes, aunque debo decirles que aun entre nosotros discutimos el siginificado de una palabra, de una frase en su relación sintáctica con el texto, muchas veces influenciado por nuestras posturas teológicas o ideológicas. Algunos han manifestado apoyo para retirar el material final de Marcos 16 del 9 en adelante, otros no, sobre todo dependiendo de su posición con respecto a los dones del Espíritu Santo. Traducir NO ES UNA TAREA FÁCIL QUE PUEDA MINIMIZAR EL ESFUERZO QUE HACEMOS, el comentario de Henry me hace sentir que ese gigantesco esfuerzo no vale mucho ya que lo IMPORTANTE ES EL MENSAJE CENTRAL (COSA QUE ES CIERTA), y que lo demás puede ser periférico. ME RESISTO A CREER QUE ES ASI. Entonces, de que vale el esfuerzo de tantos años de dedicación al estudio de las lenguas bíblicas. ME ESFUERZO POR PRESENTARLES LA VERDAD... Incluso aquella que es la parte central más importante de toda la Biblia. ACASO ESE ESFUERZO NO VALE¡¡¡¡¡¡. Debemos ser más comprensivos a la hora de dar nuestras opiniones, y no buscar ofender, sin querer queriendo, el trabajo de otros, aun cuando no estemos deacuerdo. No importa si son mosquitos o piojos en ese pasaje... allí estamos hablando de cosas que a la Arqueología y Biología le toca definir para acercanos a la traducción correcta, ya que la Ciencia de Traducir depende de otras ciencias para acercarnos a la verdad, esto es natural en el caso de las Ciencias Sociales y la Lingüística y sus diversas ramas no escapa a ello. APOYENNOS CON SUS ORACIONES... SE LOS RUEGO EN CRISTO.


(13) Rafael Serrano
Creo que Henry a dado en el clavo en cuanto al asunto de las versiones. Es curioso pero la tendencia que se nota actualmente en la hermandad es que aquellas iglesias que tienen un énfasis en convertir a los que necesitan de salvación están recibiendo con entusiasmo las versiones que buscan llevar el mensaje del Señor a las personas que no están familiarizadas con el lenguaje religioso. Son versiones fieles, modernas, preparadas por equipos de gente responsable, fiel e idónea. Aquellas iglesias e individuos que no tienen mayor interés en evangelizar, llegan hasta el punto de confundir los escritos originales con la versión de su preferencia y hablan de "versiones inspiradas". Revisan minuciosamente las versiones que no son la que ellos prefieren y las descartan olímpicamente por detalles absurdos sin darse cuenta que ninguna versión es perfecta, ni siquiera la que ellos prefieren. Bueno, a nosotros nos toca llenarnos de paciencia, soportarnos unos a otros, no cerrarnos a los esfuerzos que se hacen por llevar el evangelio a los perdidos y mantener nuestros puntos de vista con tolerancia y amor. Bendiciones en Cristo.


(12) Henry Roncancio
Me parece que a veces tenemos un afán tan inusitado por la precisión de cada detalle en una u otra traducción que perdemos de vista el mensaje general de la Escritura. Me parece algo semejante a lo que le pasaba a los escribas de la época de Jesús, diezmando la menta y el eneldo y pasando por alto lo más importante de la ley. Creo que esto se debe a que leemos la Biblia como si fuera un código o un manal de políticas y procedimientos y a veces no apreciamos la gran variedad de su estilo y la forma tan particular como nos comunica a Dios. Creo que tendríamos menos problemas con la variedad de las traducciones y los dilemas que se presentan al estudiar textos oscuros si concibiéramos la Biblia como el conjunto de documentos antiguos que dan testimonio y explican las alianzas de Dios con los suyos. Al leer la Biblia tenemos que buscar entender más a Dios y su amor para con nosotros, que tratar de inferir "con pelos y señales" las normas para el funcionamiento de una institución religiosa.


(11) Armando Mejía
Es admirable ver el afán que un sector de la iglesia tiene en la traducción del Nuevo Testamento del Griego al Español y quizá hagan bien a la sociedad cambiante. Un gran sector de ella se ha mantenido incluyendome yo, con versiones antigüitas y no he cambiado la solidez del evangelio (según yo). ¿No estaban contentos con las versiones, digamos, Casiodoro de Reyna? En los últimos días nuestros, no pasan de decir en un sermón: "Cito de la versión tal por cual" y al ver la versión que ha sido común por mucho tiempo se cita: "lo mismo". ¿En qué va a mejorar al pueblo santo tanta versión? Si tienen lana para seguir traduciendo lo traducido,¡adelante!.


(10) Rafael Serrano
Estimados(as) hermanos(as): Este mensaje lo envío sólo con el ánimo de ayudarnos todos a edificar en el tema de las traducciones de la Biblia. Nadie es perfecto, todos estamos aprendiendo, el primero de ellos yo mismo. Tenemos que reconocer que puede haber diferentes traducciones para un mismo término bíblico. Por ejemplo al referirse a la tercera plaga que cayó sobre Egipto en Éxodo 8:16, la versión Reina-Valera dice "plaga de piojos", pero la gran mayoría de las demás versiones dice "plaga de mosquitos". En realidad el término original en hebreo puede significar ambos, aunque es más posible que se trate de "mosquitos", pero nadie puede estar 100% seguro. Que una versión escoja una u otra traducción no la hace "mala traducción", ni inexacta ni fraudulenta. Podemos hacer todo un tratado, incluso un libro, demostrando científicamente la diferencia entre mosquito y piojo, pero no podremos decir que alguna de esas versiones está mal. Simplemente tenemos que reconocer el hecho de que ambas traducciones son posibles y que eso no desvaloriza en nada a una versión ni mucho menos a la palabra de Dios. Gracias a Dios ninguna doctrina fundamental de la Biblia se ve afectada cuando los traductores se ven en situaciones como esta. Simplemente hay que reconocer que nadie tiene la última palabra en estos asuntos y valorar el duro trabajo de los traductores bíblicos. Un abrazo a todos.


(9) Alirio Ortega
Apreciado Rafael.... Estoy trabajando actualmente en la traducción de escritos antiguos de los padres de la Iglesia (en la rama de teología patrísitica). Me gustaría compartir algunos interesantes comentarios y observaciones que hacen Clemente de Roma y Policarpo de Esmirna. Me interesa mucho la busqueda de dichos apostólicos y palabras de Jesús contenidas en la tradición de los discípulos de los apóstoles, ya que estoy preparando un Seminario sobre la Formación del Canon del N.T. y la influencia de los Padres de la Iglesia sobre éste. ¿Cómo surgió la idea del CANON? ¿QUE ES LA REGLA DE FE, DE LA QUE HABLA TERTULIANO?. Vale la pena considerarlo hoy en día, debido a la aparición de tantos """profetas""" y de tantas almas que se dejan manipular que vale la pena analizar bien el proceso de inspiración. De preferencia no voy a enviar escrito, sino cassette para los interesados, sólo falta establecer el cronograma en las Iglesias donde lo voy a dictar. En Cristo.


(8) Rafael Serrano
Estimado Alirio: Gracias por tu mensaje y bienvenido al grupo de diálogo de predicadores. Tienes toda la razón, la traducción bíblica hoy en día nunca es producto de una sola persona, como se hacía en el pasado. Las traducciones las hacen equipos de expertos, cada uno en algún área del saber bíblico y lingüístico. Creo que eso es lo que hace muy confiables a las nuevas versiones y a las revisiones de las versiones antiguas.


(7) Armando Mejía
¡Tanto profeta que manipula almas? Los notas de Clemente y Policarpo bien hacen en las esferas de investigadores, y bien haces en impartirnos las referidas lecciones. Pero las almas corrientes, del vulgo como yo que felices son con saber Marcos 16:16 y Hechos 2:38, ¿qué Clemente, Policarpo u otro padre de la iglesia puede enseñarle? Gente ordinaria es la que los falsos profetas manipulan. No obstante, me gustaría tener el casete con el seminario y a cambio yo le envío un casete con poesía totalmente nueva y música hebrea grabada no profesionalmente apropiada para santas convocaciones. Su dirección de ciudad es necesaria.


(6) Alirio Ortega
Apreciado Rafael... Los criterios de traducción usados comúnmente son:
A. Traducción literal.   B. Paráfrasis.  C. Equivalentes dinámicos.
Una traducción por regla general usa un solo criterio. Los tres son importantes para el estudio hermenéutico.  Nos brindan la posibilidad de acercarnos a la interpretación más precisa. Las traducciones confiables son las que derivan de un comité de traducción interconfesional (porque toda traducción es una interpretación y ha que salvaguardar al máximo la integridad el mensaje).  Estoy de Acuerdo con lo expuesto en tu correo.


(5) Rafael Serrano
Respecto a la traducción de "partir el pan" en Hechos 2:42, me parece correcta la traducción que hace el Nuevo Testamento en la versión la Palabra de Dios para Todos cuando dice: "Ellos estaban dedicados a aprender lo que los apóstoles enseñaban. Compartían lo que tenían, participaban juntos de la Cena del Señor y oraban juntos". Aunque respeto mucho que haya quienes no gustan de esa traducción a mi me parece una buena traducción por las siguientes razones.
1. Ante todo una traducción no tiene sentido si el lector no la entiende. ¿Qué se entiende en nuestro contexto latinoamericano por "partir el pan"? Pensemos en el lector común y corriente, no en el erudito religioso. En Nuestra América la mayoría come tortillas y arepas. Los que comen pan no lo hacen como en EE.UU. y Europa, sino que ya se venden los panes a la medida de una persona. No deja de haber quienes compran panes grandes y los hacen tajar (la mayoría ya vienen tajados), pero el grueso de nuestra población no adquiere ese tipo de pan y cuando lo usan no se refieren a "romper" o "partir" el pan, sino a "cortarlo en tajadas" o "tajarlo"; "partir el pan", entonces no comunica mucho al lector. Aquí se trata de comunicar la palabra de Dios de manera fiel y comprensible.
2. En Hechos 2.42 vemos que se participa de la enseñanza de los apóstoles, de compartir lo que tenían, de orar y de "partir el pan". Definitivamente lo más probable es que se refiera a la Cena del Señor porque habla de todas las actividades que se hacen entre los cristianos cuando se reúnen: orar, celebrar la Cena del Señor, recibir enseñanza, etc. . Es exactamente la misma expresión que aparece en Hechos 20:7: "El domingo nos reunimos todos para comer la Cena del Señor" (PDT). Literalmente aquí también dice "partir el pan". Si aquí tampoco se trata de la Cena del Señor es el momento de revisar nuestra enseñanza acerca de participar de la Cena del Señor los domingos pues usamos ese texto para demostrarlo. Habría que quitar de nuestros folletos y publicaciones que el domingo celebramos la Cena del Señor tal como hacían los primeros cristianos porque ese el texto que usamos para demostrarlo. Aunque yo creo que hacemos bien y que el texto habla de la Cena del Señor.
3.La traducción de Hechos 2:42 en el Nuevo Testamento versión la Palabra de Dios para Todos tiene una nota muy clara que dice: "Textualmente "partían el pan". Esto puede significar que celebraban la cena que Jesús les pidió que hicieran para recordarlo. Ver Lucas 22:14-20." Eso es honestidad al traducir y da lugar para que el lector tenga en cuenta esto.
4. Las palabras y frases no tienen significado independiente sino dentro de un contexto. Una buena traducción tiene que tomar en cuenta el contexto. Bueno, de todas maneras siempre hay muchas posibilidades, el traductor debe escoger entre la que considere la mejor de acuerdo al contexto y nosotros como lectores tenemos nuestra libertad de aceptar o no las traducciones que están a nuestra disposición. Siempre habrá una que se acerque lo más posible a nuestras preferencias, pues nadie puede obligarnos a adoptar una versión. Además, todos tenemos derecho a disentir, mientras lo hagamos con amor y respeto. Por otro lado no podemos rechazar olímpicamente una versión sólo porque tiene una traducción alterna y válida que no es la que nosotros preferimos. Pero sé que ese no es el caso entre nosotros.


(4) Armando Mejía
Retiro mi idea que "en el templo se participaba de la Pacua". La pascua se celebraba en casas por separado en Jerusalén.


(3) Armando Mejía
Si participaban o no de la cena del Señor en primer día de la semana, no es el caso de Hechos 2:42, sino: "Que participaban de la cena del Señor en sus casas" (Hechos 2:46).  Se pierde ahí un lugar donde se participaba de la pascua en Jerusalén y si yo fuera traductor, yo me inclino a que participaban de la cena del Señor en el templo. Recuerden que la traducción de un hombre vale como la traducción del otro. Menos mal que los traductores nos dan libertad de escoger la mejor versión. "Cena del Señor" lejos está de Hechos 2:42 y de Hechos 2:46. "Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus" "cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis," y si ven la versión en el Griego no encuentra forma de traducir "Cena del Señor en los dos textos".


(2) Juan N. García
Gracias Rafael por el articulo que has escrito en "El Cristiano", sobre las diferentes versiones de la Biblia en español. En particular me gusto más tu actitud positiva en declarar que las diferentes versiones nos enriquecen envés de arruinarnos. Yo recuerdo el haber estado presente en un argumento entre algunos predicadores sobre este tema, donde un predicador con toda su fe puesta en la VRV 60, con exageración proclamaba con afán el amor que el sentía por esta versión y su inmaculada existencia sobre las demás versiones. Hoy, igual que antes, sé que existe una gran riqueza espiritual en tener diferentes versiones las cuales nos ayudan a comunicar con mas exactitud el mensaje de la Cruz.


(1) Rafael Serrano (02.sep.2002)
Ya salió el número de septiembre de EL CRISTIANO.
El artículo principal "¿Qué hacemos con tantas versiones?" aborda el tema de las varias versiones de la Biblia que están ofreciéndose en nuestro idioma.
 

PARTICIPAR

     Fernando Montes         www.iglesiadecristo.biz